Cada año, a la llegada del otoño, cuando refresca, suele aparecer en los muros de Facebook una peculiar queja. Every year, in the fall, as the weather cools down, Facebook walls tend to show a curious rant: time to get back the duvet on the bed, toca volver a dormir con edredón. (Llamo edredón aquí al edredón nórdico.)

Y es que, en esa tesitura, existe un determinado colectivo que sufre un poquito más: aquellas personas que vivimos solos, pero preferimos cama doble. Sea por considerar que vivir solo no implica hacer voto de castidad, contando, pues, con que igual quizá existan oportunidades de disfrutar compartiéndola; sea porque un@ necesita muchos decímetros cuadrados para no caerse porque da grandes vueltas mientras duerme; sea simplemente porque mola dormir ancho, somos muchos los que caemos en esta categoría.

Thus, you may happen to live alone and still prefer to sleep in a double bed. If this is your case, you will recognize yourself immediately in the problem of getting the large duvet inside a fresh cover with just two hands, found at the far ends of arms that spread just about that much and hold about such weight. En efecto, cada vez que cambias la funda del edredón para lavarla, no es trivial apañarte solit@ para meter el edredón en la funda limpia.

Algunas estrategias existentes, de cada una de las cuales podría citar la fuente, pero prefiero mantener mis fuentes anónimas por discreción, son: (a) usar el edredón con su funda simplemente como manta, contando con el juego doble de sábanas usual, lo cual permite no mudar la funda tan a menudo; (b) meterse junto con el edredón dentro de la funda a realizar la gestión, en solitario o bien con el gato, previamente entrenado para ayudar tirando de la esquina adecuada (esta opción requiere tener gato y entrenarlo desde jovencito); (c) doblar el edredón por la mitad antes de meterlo en la funda, ofreciendo mucha más manejabilidad gracias a la menor superficie, y desdoblarlo una vez está dentro; (d) el tema principal de este post: el fascinante “método enrollado”, que aprendí en París, de una persona amiga de origen isleño. Among a number of strategies that people may develop and share, this post points out a couple of sources for the fascinating “roll-in method”.

There is no substitute to seeing it performed in order to learn it, la única manera buena de entenderlo es verlo hacer. Puedo ofrecer un enlace a una descripción textual, I can offer this link: http://www.wikihow.com/Change-a-Duvet-Cover (sí, es verdad, cuesta entenderlo, ya te digo que no hay mejor opción que verlo si puedes).

(Cannot understand why the “add link” buttons in the edit menu are disabled now. Copy and paste on yourself please. Oh, now they work. This is better.)

Y es que, a falta de verlo en directo, como pude yo verlo, alucinando pepinillos, en el XXème Arrondissement de la Ciudad Luz, una aproximación tal vez un poco insuficiente pero mucho mejor que la descripción textual es una filmación; y, hace unos años, un intrépido equipo, de cuy@s integrantes prefiero prefiero omitir, asimismo, los nombres, realizó la mencionada hazaña. Para ilustración de los ilustres visitantes de este blog, me congratula hacer público que he recibido autorización de subir el vídeo que me pasaron a Youtube: http://youtu.be/DxeiLZDDIG8 where you can see the roll-in method in action on videotape, possibly the second best way to learn it – yet, clearly inferior to the best way, that is, seeing it performed in front of your eyes.

Es mejor entre dos personas; hay varias actividades relacionadas con camas dobles que, a veces, pueden ser mejores entre dos personas. Better two people, as is often the case in double-bed-related activities. Pero una sola persona, os lo aseguro, se lo monta mejor con este método que con cualquiera de los métodos alternativos que conozco. Likewise, each individual reaches his/her favorite masturbating method, and, for the slightly different goal of changing the duvet cover, you should try this one, at least once or twice.

Importante: no olvides que la funda que extiendes sobre el colchón, para empezar, antes de poner el edredón encima, va al revés; don’t forget that the cover is spread first on top of the bed inside-out.

Good luck, suerte! Feel free to comment here your progress and successes, deja si quieres documentados tus progresos y tus éxitos en los comentarios. And do not hesitate in asking for further clarifications, no dudes en consultar tus dudas, y, si está en mi mano responderlas, lo haré, will answer willingly whenever I am able to.

Advertisements

Me acababa de tomar, just had enjoyed, un capuccino, en una terracita de una “bakery” afrancesada, sort of a veranda, wonderful temperature, disfrutaba de una linda velada, on the brink of rain maybe, quizá a punto de llover, cuando un amable nativo me ha informado de la muerte del Presidente por ataque al corazón, I have been informed that a stroke has ended the life of the President. It must be true, debe ser verdad, porque ya lo pone, it says it already, en la wikipedia en English, http://en.wikipedia.org/wiki/John_Atta_Mills.

I found interesting, me pareció interesante seguir la línea de predecesores en la figura (presidencial o no, según lo que uno se remonte) de líder de Ghana desde la independencia, to follow up the line of preceeding leaders of the country since 1957. You find him also, lo encuentras también, as vice-president of the key figure of Rawlings.

2012 es año de elecciones, election year in Ghana, and just yesterday at lunchtime we were speaking about this, lo comentábamos a la hora de comer. Mis contactos locales veían posible que el presidente no se ganara su segundo mandato, my local contacts found possible that the president could fail to win his second presidential term. They found that interesting as the “two terms” seems to be a rule, les parecía interesante porque parece haber una regla de que los presidentes duren dos mandatos. El ataque al corazón ahorra a la ciudadanía el trabajo de implementar el fin de esa regla, this rule is now broken with no responsibility of the population, as it is enforced by the stroke.

Quizá la semana que me queda aquí sea interesante, maybe I am going to live an interesting week: specific rituals… o quizá me cierren el centro de trabajo por luto oficial y a ver cómo me apaño, unless they close for official mourning the Institute where I am working now and then, well, who knows…

Hace poco, not long ago, I was browsing the newspapers and read about an event by which, in my humble opinion, respectful of all others, a major current confession peaked at its own navel contemplation. Los periódicos traían reportajes sobre lo que, en mi humilde opinión, y respetando las ajenas, constituye un record de contemplación del propio ombligo en una de las principales religiones actuales. En uno de esos textos, aparecía la expresión “[…] en sus 50.000 días de pontificado […]”. There I found the fragment: “[…] along his 50000 days of popedom […]”.

(Si alguien más recuerda haber visto la expresión, que levante la mano. Y, ahora, que la mantengan en alto quienes reaccionaran con la palabra “imposible” en el siguiente par de minutos, y, quienes no, que la bajen y sigan leyendo.)

Pretty immediately some neuron somewhere in my cortex screamed “No way!”.  At 365 days per year, ten years mean about 3650 days and a century means 36500 days (please add a couple dozen additional ones to account for leap years). Un siglo son 36500 días, más un par de docenas de veintinueves de febrero; así que 50000 days must reach close to 130 years, right away.

(Con ayuda de medios electrónicos, es fácil calcular que con 50000 días falta poco más de un mes para los 136 años. Even a long-lived human would be unable to be Pontifex Maximus that long.)

According to Wikipedia, el anterior papado duró 26 años (out of which I counted with my fingers 6 leap years) y 168 días; me salen 9685 days of papacy, a much more sensible figure. ¿Es esta entrada una tontería? Is this blog entry silly? I will fully respect it if you think so, but there is one thingy I still want to point out. Si así lo crees, lo respeto absolutamente, pero déjame puntualizar aún una cosita. A suficiente altura, a todos nos acaba superando la intuición un espacio numérico bien grande, everyone gets overwhelmed by big numbers at some point – do you grasp the difference between 600 million (euro/dollars) and 610 million? Pero 50000, a ver, en euros o en dólares, está bien por debajo aún de las cifras, que nos conviene saber manejar, del precio de un apartamento pequeño en la mayoría de las ciudades occidentales. To understand how much one pays for a dwelling in Western civilization, even moderately numerical citizens should reason easily with this numeric range! Yet one journalist (or more) kept copying it and/or invented the expression, aún así, alguien se inventó esa expresión y a saber cuántos más la han ido copiando.

(Ay!, perdón!, os olvidé, sí, sí, por supuesto, los que pensásteis “imposible” ya podéis bajar la mano!, gracias por avisarme.)

No es noticia fresca, porque hace ya varias semanas de sus breves días conmigo aquí. Pero fue una semana fantástica para mí.
Iris y Adrián en Santander

The money…

February 21, 2009

…pelut…

…que al infern no t’han volgut!

Por si no lo entiendes:

Dimoni makes the world go around, that clinking clanking sound…

One month to go

December 4, 2008

(O un poquito menos, a bit less.)

A uno de enero, jan 1st, I switch universities, paso a trabajar para la Universidad de Cantabria en Santander; al menos durante un año, at least for 2009. Maybe beyond, quizá más. Stay tuned.

Estoy ilusionado con el cambio. Creo que, en este momento de los estudios de Informática en Santander, y en este momento de mi vida profesional, la decisión es buena cosa para ambos. Y creo que también lo es para mi vida personal. Hace ya tiempo, incluso antes de tomar la decisión, que, a veces, recorriendo Barcelona, la sensación que yo sentía por dentro era, en realidad, “Sí, estuvo muy bien toda aquella época en que viví en Barcelona.”

Sin embargo, he de reconocer que ando un poquitín inquieto con la decisión. No me hace perder el sueño, salvo quizá un par de horas dando vueltas en la cama de madrugada una o dos veces al mes (“ay ay ay, dónde me voy a estar metiendo”…) pero supongo que es normal sentir leves inquietudes.

Aunque ando muy desconectado de las gentes de Bookcrossing (que en Barcelona ya están acostumbrad@s a mis desapariciones), cuento con esas gentes fantásticas para empezar a construir red social en Santander (acabo de ponerles un aviso en un foro). Intentaré ir a alguna reunión en Barcelona como semidespedida provisional, también. Ya he visto que tengo allí dónde continuar el mínimo estudio del Esperanto que comencé hace un tiempo (y abandoné), dónde aprender a bailar el tango, y seguro que encuentro gentes con quien compartir mi actitud personal ante la música. Y ya tengo contactos de móvil y email para la práctica de mi deporte favorito. Por otra parte, ya me conviene una temporada de tranquilidad y soledad, aunque echaré de menos a muchas personas (en primer lugar mis hijos), pero deseo recuperar una creatividad literaria y musical que lleva unos meses en la reserva, posiblemente debido a tenerla más requerida que de costumbre, en los últimos tiempos, en la tarea de investigación, a veces agotadora.

Y, laboralmente, veremos. Mi traslado también está teñido de un cierto nivel de fracaso personal, porque la iniciativa que consideré posible y útil hace unos años he de aceptar que no podrá salir adelante. De las alternativas que veo, la que mejor pinta tiene es Cantabria, sin lugar a dudas. Así que, mientras queden energías, intentaremos utilizarlas de la manera que más eficaces sean. Me rondan varias ideas salvajes y quién sabe si alguna de esas locuras no tendrá, a medio plazo, consecuencias bonitas. Y, si no, pues qué le vamos a hacer, ¡la vida sigue!

Este fin de semana, en casa de Toni y Rosa, tras una visita virtual al mundo de BookCrossing, y entre una partida de Scrabble (para mí por primera vez desde hace muuucho, y por primera vez en catalán) y una divertida consulta al I-Ching (cuando por fin entendí que está basado en la estructura feudal de ‘landed aristocracy’ no sólo típicamente china, y mi conclusión principal fue que he de sacar tiempo para retomar el viejo proyecto del poeta aleatorio), Toni sacó una cajita con fragmentos magnéticos, tipo los que ponemos en la nevera, con una palabra en cada uno.

That is: small magnetic fragments, each having a word printed on it. Four people started to play with them.

Cada una de las cuatro personas presentes en ese momento (Rosa, Toni, Elena y yo) se pilló un puñadito y empezó a jugar con ellas. Valía pedir prestada la palabra que tenía el vecino, si no la estaba usando.

This is the transcription of the results. Si nos conoces, igual puedes apostar a la correspondencia con personas. The first transcription (1) is intended to be completed by the reader adding as many additional words as convenient; the others are as such. The third and fourth transcriptions (3), (4) are intended as consisting of fully independent lines.

(1)

I always scream my joy sense grace
approach song rhythm
know can be young
am hard rigid metal
capture dazzle chisel
deep black raw instrument

(2)

blue waste
demand every death
purple junk
red in white silhouette from dust on canvas
was empty
fiery
but mad and wild and free

(3)

the best masterpiece impression surreal picture
our original passion
use know suffer if investigate through you
fashion mean do more mess

(4)

I write as an electric angel breaks a glass
ask how life balances a concrete feeling
latex film is glorious sex